728x90
반응형

한국어 문장을 영어로 자연스럽게 번역하려면 다음과 같은 방법을 활용하면 좋아요.
1. 직역보다는 의역을 우선하라
- 한국어와 영어는 문장 구조와 표현 방식이 다르므로, 단어 하나하나를 그대로 번역하기보다는 의미를 자연스럽게 전달하는 것이 중요합니다.
- 예시
- ❌ 나는 밥을 먹었다. → I ate rice. (직역)
- ✅ I had a meal. 또는 I ate. (자연스러운 표현)
2. 영어식 사고 방식으로 바꿔라
- 한국어는 주어가 생략되는 경우가 많지만, 영어에서는 주어가 필수입니다.
- 영어는 논리적 흐름을 중시하므로, 문장을 더 명확하게 표현해야 합니다.
- 예시
- ❌ 너 요즘 어때? → How these days? (직역)
- ✅ How have you been these days? 또는 How are you doing lately?
3. 한국어 특유의 표현을 영어식으로 변환하라
- 한국어의 존댓말이나 격식을 영어로 그대로 번역하면 어색해질 수 있어요.
- 예시
- 신경 쓰지 마세요. → Don’t worry about it. (*Don’t mind it.*은 어색함)
- 잘 부탁드립니다. → I look forward to working with you.
4. 긴 문장은 쪼개서 번역하라
- 한국어는 긴 문장을 많이 쓰지만, 영어는 짧고 명확한 문장을 선호합니다.
- 예시
- ❌ 나는 어제 친구를 만나서 저녁을 먹고 영화를 봤다.
- ✅ Yesterday, I met my friend. We had dinner and watched a movie.
5. 문맥에 맞는 단어를 선택하라
- 한국어의 한 단어가 여러 의미를 가질 수 있으므로 문맥을 고려해야 합니다.
- 예시
- 기분이 좋다. → I feel good. (기분이 좋아서 행복할 때)
- 기분이 좋다. → I feel better. (몸이 아팠다가 나아질 때)
6. 영어 원어민이 쓰는 표현 익히기
- 영어 원어민이 자주 쓰는 표현을 많이 접하면 자연스러운 번역이 가능합니다.
- 뉴스, 영화, 드라마, 원서 등을 활용해 표현을 익히는 것이 좋습니다.
7. 번역 후 다시 읽어보고 다듬기
- 번역한 문장을 큰 소리로 읽어보거나 원어민이 이해할 수 있을지 고민해 보세요.
- 영어 원어민 친구나 번역 도구(Grammarly, DeepL)를 활용해 확인하는 것도 좋습니다.
이 방법들을 연습하면 한국어 문장을 더 자연스럽게 영어로 번역할 수 있어요! 😊
728x90
반응형
'Talking > English QnA' 카테고리의 다른 글
영어 문법, 문맥적으로 이상한 부분 (18) | 2025.03.26 |
---|---|
외고를 목표로하는 중2 영어 동아리 활동 (10) | 2025.03.26 |
토익문제질문이요 (24) | 2025.03.25 |
uniquely는 부사 인가요?? (6) | 2025.03.24 |
영어문장 절 찾기 (6) | 2025.03.24 |